TRADUCTEUR(TRICE)/REVISEUR-E PRINCIPALE (FRANÇAIS)

Application deadline closed.

Job Overview

  • Date Posted
    mars 25, 2025
  • Expiration date
    avril 23, 2025
  • Experience
    5 Year
  • Gender
    Both
  • Qualification
    Master’s Degree
  • Career Level
    Officer

Job Description

Titre complet du poste vacant : Traducteur/Réviseur principal (français)
Lieu : Abidjan, Côte d’Ivoire
Note du poste : PL4
Numéro du poste : 50001458
Date de publication : 24-Mar-2025
Date de clôture : 23-Apr-2025

 

LA BANQUE :

Créée en 1964, la Banque africaine de développement est la première institution panafricaine de développement, qui promeut la croissance économique et le progrès social sur l’ensemble du continent. Il y a 81 États membres, dont 54 en Afrique (Pays membres régionaux). Le programme de développement de la Banque fournit un soutien financier et technique à des projets transformateurs qui réduiront considérablement la pauvreté grâce à une croissance économique inclusive et durable. Afin de cibler clairement les objectifs de la Stratégie décennale (2024-2033) et d’assurer un plus grand impact sur le développement, cinq domaines majeurs (High 5), qui accéléreront tous notre action pour l’Afrique, ont été identifiés pour l’expansion, à savoir l’énergie, l’agro-industrie, l’industrialisation, l’intégration et l’amélioration de la qualité de vie des populations africaines.

LE COMPLEXE :

Le vice-président à la technologie et aux services corporatifs est responsable de la conception, de l’élaboration et de la mise en œuvre de solutions efficaces et axées sur le client en matière de services ministériels et de technologies de l’information afin d’assurer l’efficacité institutionnelle globale dans tous les aspects des services corporatifs de la Banque. Le Complexe assure la direction de la formulation et de la mise en œuvre des stratégies, des politiques, des contrôles et des approches de la Banque en matière de systèmes organisationnels de technologie de l’information, d’applications logicielles, de cybersécurité, de soutien informatique et de systèmes d’infrastructure. Le Complexe est également responsable de la gestion des actifs immobiliers de la Banque, des achats institutionnels, des services linguistiques et de la continuité des activités.

LE DÉPARTEMENT/LA DIVISION D’EMBAUCHE :

Le Département des services linguistiques est chargé d’assurer une traduction de qualité des principaux documents de la Banque, principalement en anglais et en français, mais aussi en arabe et en portugais, ainsi que dans d’autres langues selon les besoins. fournir une interprétation de haut niveau en anglais et en français ou en arabe et en portugais, en éditant des documents destinés à la publication et en assurant la qualité ; analyser et évaluer les choix stratégiques et formuler des recommandations pertinentes sur l’utilisation du français et de l’anglais au sein du Groupe de la Banque ; l’examen, la mise à jour et la mise en œuvre de directives et de procédures pratiques pour une prestation efficace des services linguistiques ; et l’assistance aux organisations partenaires qui sollicitent l’aide de la Banque pour la mise en place, la restructuration ou l’amélioration de leurs services linguistiques ; promouvoir le bilinguisme afin d’améliorer la communication entre les services et avec les clients et les partenaires de la Banque.

Au sein du Département des services linguistiques, la Division de la traduction en français et en anglais a pour mandat de fournir des services de traduction de haut niveau en assurant la traduction de qualité de tous les documents de la Banque, principalement vers et depuis les langues de travail de la Banque (français vers l’anglais), et occasionnellement l’arabe et le portugais, ainsi que dans l’édition de documents clés tels que le rapport annuel du Groupe de la Banque en anglais et en français.

LE POSTE :

Sous la supervision générale du (de la) Gestionnaire(trice) de la Division de la traduction en français et en anglais et sous la supervision technique du (réviseur(e) en chef, le (la) traducteur(trice) principal(e) (français) aide la Division à remplir son mandat en fournissant des traductions de haut niveau et en assurant le contrôle de la qualité des traductions effectuées à l’interne ou à l’externe.

FONCTIONS CLÉS :

Le traducteur/réviseur principal devra :

Contribuer à l’atteinte des objectifs de la Division de la traduction française et anglaise du Département des services linguistiques et de la Banque en matière de traduction et de multilinguisme.

Traduire de l’anglais vers le français, seul ou en équipe (avec d’autres traducteurs internes ou indépendants), à l’aide des outils de traduction assistée par ordinateur privilégiés de la Banque, des dictionnaires et glossaires spécialisés et généraux, des documents divers (politiques, administratifs, budgétaires, financiers, juridiques et économiques, sociaux, techniques, etc.) préparés ou reçus par la Banque, ainsi que des déclarations de la haute direction.

Post-éditez des textes prétraduits à l’aide de la traduction automatique neuronale ou d’autres outils pertinents basés sur l’intelligence artificielle.

Vérifiez les textes à traduire pour en évaluer la difficulté et la longueur, déterminez les documents de référence et les personnes à consulter, ainsi que les outils pertinents à utiliser.

Effectuer des recherches et de la documentation connexes, y compris consulter des auteurs et des experts dans les domaines pertinents, pour obtenir des éclaircissements, en cas de difficultés.

Réviser les traductions de documents complexes, techniques et sensibles couvrant l’ensemble des activités de la Banque, à savoir les rapports de nature économique et financière, les déclarations de la haute direction, les rapports d’audit, les documents de planification et de programmation, les rapports d’instruction de projets, les documents juridiques, etc.

Réviser les traductions par des collègues juniors et des traducteurs-conseils pour s’assurer qu’elles sont conformes aux textes sources.

Lors de la traduction et de la révision du travail d’autres collègues et consultants, assurez-vous d’un haut niveau de précision, de fidélité à l’esprit, au style et aux nuances des textes sources.

Observer la terminologie et l’usage établis et assurer la cohérence du travail de traduction impliquant plusieurs traducteurs.

En étroite collaboration avec le terminologue, créer des dossiers terminologiques et des glossaires sur tous les domaines d’activités de la Banque.

Contribuer à l’élaboration et à la mise en commun de la terminologie au sein de la Division.

Effectuer le contrôle de la qualité des documents alignés préparés pour l’extraction terminologique et le développement de bases de texte pour les outils de traduction.

Coacher, conseiller et assister les traducteurs moins expérimentés.

Donner des conseils sur les questions linguistiques et proposer des améliorations au processus de traduction.

Participer aux divers groupes de travail mis sur pied par la Banque pour se concentrer sur des questions spécifiques relatives au Département ou sur des questions plus larges d’intérêt pour la Banque.

S’acquitter de toutes autres tâches qui pourraient lui être confiées par le chef de division ou le traducteur/réviseur principal.

Coordonner les missions de traduction des documents du Conseil ou des documents destinés à la publication, en veillant au respect des délais de diffusion et de publication.

Le cas échéant, participer aux réunions annuelles du Groupe de la BAD au sein de l’équipe de traduction.

COMPÉTENCES (aptitudes, expérience et connaissances) :

Au moins un master en traduction ou dans une discipline étroitement liée.

Un minimum de six (6) années d’expérience pratique en traduction (notamment en économie, en finance et/ou en droit), dont quatre (4) années passées au sein d’une organisation internationale (de préférence dans des banques multilatérales de développement).

Capacité à utiliser pleinement les outils de traduction et de technologie de l’information préférés de la Banque dans le travail quotidien.

Capacité à s’adapter rapidement à un environnement multiculturel complexe.

Capacité à s’intégrer dans une équipe multilingue et à maintenir des relations de travail sans faille.

Capacité à travailler de manière autonome, avec un minimum de supervision.

Capacité à travailler efficacement sous pression et à gérer des documents sensibles et confidentiels.

Excellentes compétences rédactionnelles et une bonne maîtrise de diverses normes linguistiques.

Capacité à utiliser toutes les applications Microsoft standard déployées dans la Banque et connaissance pratique et utilisation optimale des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Connaissance adéquate des tendances technologiques émergentes, en particulier en intelligence artificielle et en traduction automatique neuronale.

Capacité d’encadrer et de surveiller des collègues subalternes et de superviser des consultants.

Capacité démontrée à produire des traductions et des révisions avec un haut niveau de précision, fidélité à l’esprit, à la lettre, au style et aux nuances des textes sources.

La capacité de traduire de l’arabe, du portugais ou d’autres langues vers le français serait un atout supplémentaire.

Capacité à communiquer parfaitement (à l’écrit et à l’oral) en français et en anglais.

Si vous rencontrez des difficultés techniques lors de l’envoi de votre candidature, veuillez envoyer un e-mail avec une description précise du problème et/ou une capture d’écran montrant le problème à : HR Direct HRDirect@AFDB.ORG(lien envoyé par e-mail)

Postulez pour ce poste

1- Personnel régulier

Si vous travaillez actuellement à la Banque africaine de développement en tant que membre du personnel régulier, cliquez sur le bouton ci-dessous pour postuler à ce poste.

Postulez pour ce poste(lien externe)

2- Candidat externe

Si vous ne travaillez pas actuellement à la Banque africaine de développement, ou si vous êtes un employé à court terme, un assistant technique ou un consultant à la Banque, cliquez sur le bouton ci-dessous pour postuler au poste.

Postulez pour ce poste(lien externe)

Pour postuler à ce poste, vous devez être ressortissant de l’un des pays de la BAD Pays membres.

Les candidats qui satisfont pleinement aux exigences de la Banque et qui sont pris en considération pour une évaluation plus approfondie seront contactés. Les candidats doivent soumettre un curriculum vitae (CV) concis et tout document supplémentaire qui peut être indiqué si nécessaire. Le président de la Banque africaine de développement se réserve le droit de nommer un candidat à un niveau inférieur. La Banque africaine de développement est un employeur qui souscrit au principe de l’égalité des chances. Les candidates sont vivement encouragées à postuler. http://www.afdb.org

Le Groupe de la Banque africaine de développement (BAD) ne demande aucun paiement de quelque nature que ce soit aux candidats tout au long du processus de recrutement (candidature à un emploi, examen des CV, entretien et traitement final des candidatures). De plus, la Banque ne demande pas d’informations sur les comptes bancaires des demandeurs. Le Groupe de la Banque africaine de développement décline toute responsabilité quant aux publications frauduleuses d’offres d’emploi en son nom ou, d’une manière générale, à l’utilisation frauduleuse de son nom de quelque manière que ce soit.

« Veuillez noter que la Banque n’accepte pas la double nationalité. Par conséquent, vous êtes tenu de déclarer la nationalité dont vous souhaitez que la Banque prenne en considération tout au long de votre carrière, si vous êtes embauché. Veuillez télécharger les pièces d’identité délivrées par le gouvernement telles que le passeport, la carte d’identité nationale ou le certificat, etc.